Milan
19 May, Sunday
21° C
TOP

Azuma | Era la notte un bacio

Presentiamo, con gratitudine, le preziose traduzioni in giapponese di Atsuko Azuma su due testi poetici di Alfonso Gatto e Vittorio Sereni. Entrambe le liriche sono accomunate da uno sguardo sulla notte attraverso il segno di due latitudini differenti di luogo e di sentimento.


Era la notte un bacio

Forse se ascolti, al limite del giorno,
brulla di pietra perché splenda il cielo
straniero delle rondini, la patria
torna nel canto che pareva amore.

Torna dai lumi del veliero il mondo,
parola che stupì, come nel soffio
caldo del vento era la notte un bacio,
un cuore appena franto dal suo bene.

– Alfonso Gatto, in “La memoria felice” (1937 – 1939)

夜がかつては接吻であった

おそらく一日の終わりに耳を澄ませば、
石の如く不毛な祖国も、燕飛び交う
異国の空を輝かせんと、再び
かの愛のような歌の中へと舞い戻るのだろう。

帆船の灯りから舞い戻るのだろう、世界という
かの驚嘆の言葉は。まるで一陣の
熱い風吹く夜がかつては接吻であったように、
自ら抱く想いのために砕けて間もない心のように。

– アルフォンソ・ガット、『悦ばしい記憶』(一九三七年-一九三九年)所収

 


La Terrazza

Improvvisa ci coglie la sera.
Più non sai
dove il lago finisca;
un murmure soltanto
sfiora la nostra vita
sotto una pensile terrazza.

Siamo tutti sospesi
a un tacito evento questa sera
entro quel raggio di torpediniera
che ci scruta poi gira se ne va.

– Vittorio Sereni, in “Frontiera” (1941)

テラス

不意に夜がわたしたちを襲った。
後はもう定かではない
果たしてどこまでが湖なのか。
微かに波の音だけは
空に浮かんだテラスの下の
わたしたちの生を掠めている。

わたしたちは皆宙吊りになった
今夜音もなく起きた出来事と共に
かの魚雷艇の探照燈が
テラスから回れ右して消え失せる間に。

– ヴィットリオ・セレーニ、『国境』(一九四一年)所収

 

 


Photo by Ramon Kagie

Atsuko Azuma ha già tradotto in giapponese Ettore Sottsass, “Scritto di notte” (2010, Adelphi; 2012, Kajima Institute Publishing, Tokyo) e Roberto Calasso, “Le nozze di Cadmo e Armonia” (1988, Adelphi; 2015, Kawade Shobo Shinsha, Tokyo); è coautrice della traduzione in italiano di Higuchi Ichiyō, “Nigorie” (1895; “Acque Torbide”, 2015, Jouvence), di Mori Ōgai, “Kanoyōni” (1912; “Come se”, 2015, Jouvence) e del poeta Hagiwara Sakutaro, “Aoneko” (1923-36; “La sintesi del gatto azzurro”, 2022, RIVISTA literary project).

 

Post a Comment